архив пустяков

К чему жизнь, если нет чести?

(no subject)
nomen
семагик оказался внезапно загруженным...
запишу тогда, что между "вроде всё ничего" и "как-то слишком всё хуёво" была череда мелких незначительных событий. которых я не могу припомнить все. а то, что припомнил сегодня, несколько озадачило. как следствие, мне нужен обряд. если б не маленькая загвоздочка: с мистикой я завязал достаточно давно. нет, даже не это. нельзя просто так взять и собрать в одном месте и времени людей, места, события и время.

(no subject)
nomen
старая заметка аввы с полезной ссылкой http://avva.livejournal.com/387909.html
ссылки там уже нет, но вот похожее http://h2g2.com/dna/h2g2/alabaster/A688476
http://h2g2.com/dna/h2g2/alabaster/A753527

про офелию http://murmele.livejournal.com/851692.html

гамлет был не норгом, а ирландцем http://www.pravda.ru/science/eureka/10-03-2011/1069136-hamlet_studies-0/ ;)
Tags:

(no subject)
nomen
просто, смеха ради:
те самые "слуги короля" (не помню в каком именно месте текста) the King's men - в другом широкоизвестном произведении переведены как "вся королевская рать" :)

пс: заведу себе уже ещё один бложик, да переведу второе издание
Tags:

(no subject)
nomen
сегодня снова смерть заходила, в буквальном смысле, на огонёк.
открытая конфорка и зажжённая духовка - это не только опасно, но ещё и очень-очень страшно

(no subject)
nomen
странные у меня случаются сны.
позавчера (или третьего дня) доказал во сне невозможность равенства классов P и NP, но забыл, как именно. проспал нобелевку, короче.
сегодня мистическая хрень снилась. ну, как в анекдоте про девочку и бидон. только в бидоне были не деньги, а девочка. и не бидон-то и был. и девочка, в общем-то, была мальчиком. да-да, с перьями на головах. полная линчевщена. или евангелионщина. полная мистического смысла.
а на прошлой неделе детектив с участием дома, тлеющего дерева сквозь него и шаверманов-соседей снизу. драма, ну.

TBONTB
nomen
to be or not to be
цитируется из суперсекретной группы вконтактике

большиство переводов выполнено без сохранения глагольной формы. мало того, что у русских глаголов совершенного вида нет формы настоящего времени, и все перфекты (форм и тенс) летят, куда и всё остальное, так ещё и инфинитив, который действия как бы не обозначает (инфинитив симпл тенс не обозначает вообще), переведены в свершившемся виде.

а правила эти по залогам и видам вместе со всей грамматикой появляться начали только в конце 17века, ну ок, в середине. и вот тут начался треш.

существованье иль забвенье - вот весь вопрос
благородства духа, когда душа от пут страдает
и от острых пик неистовой судьбы, -
или ополчаться на море смут
и противостоять им до конца.
смерть сон, не боле. и сном назвать конец
терзаний сердца и тысяч уязвлений плоти
- что можно искренней желать такого завершения.
смерть. сон. можно лишь мечтать о сне! ещё здесь трудность:
что за сны приходят к спящим смертным сном, -
когда мы сбрасываем непомерные оковы, -
и дающем передышку...

ну и так далее.
в оригинале - традиционно ;) - менее пафосно и меньше смысла
7 июл 2012 в 13:14
Tags:

ЕБП
nomen
рубрика Ещё Больше Пафоса представляет перевод (творческий пересказ) одной известной баллады

посвящается питерским "эпическим "Ирландиям"
и персонально J***


Шёл волчьей масти год,
Не к ночи будь помянут,
Когда юноша смелый с ликом восхода,
Был чёрным набатом обманут.

Шёл волчьей масти год,
Набат бил всё сильней,
Так значит, - время путь держать
К твердыне королей.

И он устремился к сердцу миров,
Влеком виденьем:
Как, трепеща, прикоснётся рукой
К разгадкам древних тайн...

Рассвет не спешил, пока старец седой
Молил небо! -
И силой волшбы свет разлитой
Посланцу даровал!
Другой день наступал...

Шёл волчьей масти год,
Не к ночи будь помянут,
Когда юноша смелый с ликом восхода,
Был чёрным набатом обманут.

Шёл волчьей масти год,
Набат бил всё сильней,
Так значит, - время путь держать
К твердыне королей.

Вот он возвышается в сердце знамён,
Видит, слышит,
Как, подчинясь направленью руки,
        всё ближе
Твердыня королей.

Где-то там, где край мира лежит,
Он верил в счастье...
Ныне же тяжкою думой разбит
О грядущем и былом.

Вот он стоит в лживом сердце миров
И молит небо!
И всяк может видеть сквозь сияние глаз
Разгадки древних тайн...

Он возвращается к людям знамён
И дарит знанье
Всем, кто его коснуться рукою
        посмел, -
О твердыне и короле



для тех, кто не узнал, под катом кавер.
в оригинальном тексте смысла нет совсемCollapse )

(no subject)
nomen
Until the 1200s, English had grammatical gender. Instead of using the articles “the” or “a”, Old English had a masculine article “se” and a feminine article “seo”. The sun, for instance, was feminine, so it would be written “sēo sunne”. If you referred to the sun, you would even say “she”
http://hotword.dictionary.com/oldenglishgender/

1604s :
...But now my Cosin Hamlet, and my sonne.
Ham. A little more then kin, and lesse then kind.
King. How is it that the clowdes still hang on you.
Ham. Not so much my Lord, I am too much in the sonne.

тролинг такой тролинг

===
и чтоб два раза не вставать

to be or not to be
это
будется иль не будется - такой вопрос
Tags:

(no subject)
nomen
и снова возвращаясь к "загадкам гамлета":
знаменитое (Горацио:) [but] piece of him! популярно переводить, оказывается, как "члены его" - эвфемизм системы "головач лена". спасибы отправляются, не поверите, переводчикам футурамы =;)
а также! НБ! piece звучит ровно также как piss ;)
и в целом, для литературности, фразу можно перевести как - лучший вариант, что я придумал - "ссакисаги от писаки"
такие дела
Tags:

тридцать семь всё ближе
nomen
следующий год будет очень трудным™

?

Log in